Today, 15 January 2015, in Romania we celebrate 165th anniversary of Mihai Eminescu’s birth, the most representative Romanian poet, often regarded as “our national poet” by the Romanians. Even in the Republic of Moldova, Eminescu is regarded as a “national poet”, because the culture and history of this two neighbour states are very similar, almost identical in their roots.

That’s why I would like to share with you a few words about his work and to post a poem translated in English by Adrian G. Sahlean and narrated by the American actor Jeremy Geidt.

I write this post not only because I want to promote the Romanian culture worldwide, but also because Eminescu wasn’t only a poet. He was a novelist and a journalist, as well, and in his articles written for the newspaper “Timpul” (“The Time”), where he exposed his political and geopolitical views about Romania, we can find many interesting opinions.

Nicolae Iorga, one of the most famous historians from our country, considered that Mihai Eminescu was the godfather of the modern Romanian language, emphasising that modern literary Romanian language is much indebted to him. 

Eminescu’s work is important not only because he is considered to be the “Europe’s last great romantic” (in reality his works “transcends the confines of Romanticism, the literary and philosophical Western traditions, the far east influences and even the obvious imprint of the Romanian folklore”), but also because “his synthesis is a personal world of meaning about the life of man and of the cosmos in archetypal images of universal worth.”

In my opinion, when you study the geopolitics of a country, you must study not only about its geographic and social characteristics, but also you need to know something about its culture. That’s why, on the occasion of 165th anniversary of the Europe’s last great romantic, I invite you to listen the poem “Glossa” by the Romanian poet Mihai Eminescu, narrated by the American actor Jeremy Geidt. I hope you will enjoy.

You can find more informations about Eminescu’s  most representative poems, including their translations in English, on http://luceafarul.com, and of course, on Wikipedia.